《环太平洋》的翻译错误让我不能理解
——对话《冰与火之歌》翻译团队

8月10日,《冰与火之歌》译者屈畅、赵琳携《王者之路》来到西西弗北城天街店做宣传。《冰与火之歌》作为受欢迎程度与《魔戒》不相上下的史诗奇幻小说,让非专业译者屈畅走上了专做史诗奇幻小说的道路。本报记者就文学翻译的评价标准、目前该行业的一些困境采访了他们。


《冰与火之歌》原作者乔治·马丁,一个会享受生活的人
翻译小说要像原创一样
重青:新书《王者之路》由您“领衔制作”,您不是亲笔翻译?
屈畅:我只负责策划、编辑、制作,翻译由一位上海的译者完成。他用10个月的时间独自完成了3本书,70万字。
重青:您审查翻译的标准是?
屈畅:首先要有流畅度。另外,我们是做奇幻文学的,还要有这个圈子的味道。译文出来后,我们都要经过几次修改。
翻译最基本也是最高的要求是,让读者像在读原创,不能有太深的英文痕迹,要像写中文一样去翻。我认为翻译7分靠中文,3分靠英文。英文主要指你的英文理解能力,要理解作者意图,而不单是单词表面。剩下就要靠你的中文能力,就像拍电影,剧本、台词都是一定的,如何运用镜头语言,就是导演的功力了。
重青:为什么不启用像您一样的业余爱好者?
屈畅:翻译除了兴趣,还要有不断探索的热情。从有兴趣到翻出好的作品,有很长的路要走。很多人只停留在起步阶段,就因为怕麻烦进行不下去了。我也有一两个项目找的是外行、我认为很有潜力的译者。但《王者之路》太(庞大)了,只靠喜欢,不一定能够翻译好。
重青:您如何评价一本书翻译得好不好?
屈畅:专业书可能有各种标准,文学书主要看对文字的感觉。大部分作品,只要看几段话就能分辨出来。最简单的方法,就是要看读起来像不像中文。
重青:越像中文就是翻译得越好?
屈畅:翻译的较高境界是能体现作者风格,要使作品读起来像原创,像一个有自信的人写出的东西。如果都看不出是一部有信心、有条理的作品,那一切都是空谈。至于一个细节、哪儿翻译错了都是次要的。

商业模式压缩制作时间
重青:你们制作这样一本70万字的书,第一部就有三本,需要多久?流程是怎样的?
屈畅:快一点要一年半左右。先要对这本书有自己的想法,做一定的市场评估,对书的难度、相关信息都要有一定了解。接下来是找出版社要书号,出版社同意后,找外方进行版权谈判,然后才是找人翻译、润色、修改、三次校对、版面设计、封面设计、最后拿给出版社审查,再根据出版社的意见进行修改,最终敲定出版。
重青:一本翻译过来的书花在修改、润色上的时间是多久?
屈畅:这本书用了4个月。主要还是看你对书的质量要求有多高,出版社有版权期,对利润回收有要求,这就大大压缩了翻译时间和报酬。时间压缩太多自然会出现很多粗糙的东西,或者明明可以做得更好,但因为压缩时间没能做到。
我们可以花4个月来修改、润色,也可以压缩到1个月,甚至10天,只要不出错别字就行,所以书的修改时间可控性是很大的。这本书译者10个月、修改4个月,在业界算比较长的。
重青:译者10个月翻译70万字,会不会时间太短?
屈畅:会有点短。但版权时间有限,你前面拖得越长,出版方盈利时间就越短。这种商业模式必然会压缩时间,我们已在力所能及的范围内做到最长了。
重青:拿到译文后的润色是指什么?文笔还是奇幻味?
屈畅:简单说,就是中文化的过程。有时他精力不够,可能会出现偏英文的表述。至于奇幻味,奇幻小说容易出现生僻词、前后不统一、生造词等现象。生造词,就是用几个毫无联系的词合成一个新词,翻译得不好就会让人觉得,这不像是正常中文里会有的东西,这时我们就要帮他处理。此外,还有一些线索上的处理。
重青:奇幻小说这么多,为什么单选它来制作?
屈畅:这本书在国外非常知名,台湾已有中文繁体字版。但台湾的语言习惯与我们不同,所以我们没有采用他们的翻译。

屈畅
校对挑出书中暗示线索
重青:赵琳,你在本书中的工作是什么?
赵琳:我做二校(第二次校对)。一校主要负责与原文比照、和译者沟通。到我这里,就要完全脱离英文,从中文角度去理解这本书,看有没有不通的地方。
重青:除了错别字、标点等技术错误,你们还校对什么?能举一个例子吗?
赵琳:书中有个地名叫剑冠城,来源于一个王冠和一把剑组成的徽章,译者翻的全是“剑冠城”。我们发现应该是“塔冠城”,书中角色认为“塔”不符合自己的性格,就改成了“剑”,因此未改之前应称为“塔冠城”。这是二、三校才校对出来的。
另外,每个人对细节的感受不同,我读到某处时,觉得主角这时已拥有特殊能力了,译者到后面才表达出来。其实前面有很多细节暗示,只不过译者没注意到,这时就需要重新润色,把作者的暗示表达出来。
重青:我们称《冰与火之歌》与《王者之路》为史诗奇幻小说,它不属于科幻小说?
屈畅:不是科幻小说。其实两者很容易区分,科幻小说是有科学原理的,奇幻小说只有幻想的世界、魔法这些。在中国,这类文学很萎缩,才没有去明确划分。
赵琳:比如《三体》,就是纯正的科幻,它基于了很多科学原理;奇幻小说则没有,像都市奇幻中的吸血鬼、僵尸,你说不清它是怎么来的。但这个界定有时也很模糊,如果你写吸血鬼、僵尸是通过某种病毒变异来的,解释通了,它就是科幻了。
重青:您在翻译《冰与火之歌》的时候,还没有过六级?
屈畅:那是我大一消遣时看的,后来发现这本书比其他小说要好。我一天看六七章英文,同学都挺不理解的。那本书给我的震撼很大,就开始慢慢地在网上翻译。去年,我成立了史诗图书,专门做长篇奇幻小说的翻译与制作,方便喜欢这类作品的人阅读。
重青:为什么国外这么火的奇幻小说出版社都不做?
屈畅:史诗奇幻篇幅较长、内容很难把握,早年也没法购买版权翻译国外作品,才会出现脱节。但在国外,史诗奇幻是奇幻的主流,相当于电视剧中的正剧、电影里的大片。我们想充当这样一种角色,啃一下硬骨头,向大家介绍国外的、主流的、正统的奇幻作品。
重青:您怎么定义史诗奇幻?
屈畅:一是史,这里主要指架空的世界,与现实生活无关,只发生在作者将现实生活中的元素重组后合成的世界,《魔戒》、《冰与火之歌》都是这样的作品。第二是诗,就是叙事宏大,不单指一个任务、一个案件、一个谜题,这些都只是无数线索中的一条。史诗奇幻的故事母题非常宏大,比如《魔戒》的主题是要如何把戒指扔进火山拯救世界,《冰与火之歌》就更复杂。所以它是高于生活的一种创作形式。

赵琳
非专业者的专业标准
重青:作为翻译,如何翻译出一个作者的风格?
屈畅:风格是一种意会的感觉。这就要看三分英文的理解能力,你要理解作者为什么将这句英文这么放,他要达到什么目的,想如何感染读者。在知道这些以后,接下来就是将他的意思用流畅的中文表达出来,再在这个基础上,尽量模仿作者风格。
重青:大家都说您是外行译者,因为您不是英语专业出身,您觉得现在自己专业了吗?您对专业的标准是?
屈畅:我不是很专业,我想象中真正的专业译者可以说很多专业术语,比如这种译法、那种译法,自外向内法、自内向外法等等。
重青:如果有人翻译您的书,您对他的要求是什么?要尊重原著还是可以加入自己的东西?
屈畅:要求肯定不高,因为我的英语写作水平不高,你让我写一个英文长篇肯定不行,所以我对他的要求不会那么高,差不多就行。
重青:您翻译《冰与火之歌》和制作《王者之路》与两位原作者沟通过吗?
屈畅:没有,他们都是名气很大的作家,没有时间也不会跟我们讲很多,《冰与火之歌》翻译全靠我们自己摸索。当然版权是通过国外的版权代理机构谈判的。
水平低因扶持不到位
重青:您怎么看待贾秀琰在翻译《环太平洋》《黑衣人3》时使用“坑爹”等接地气的词儿?
屈畅:我们上周才看了她翻译的《环太平洋》。我不反感接地气的翻译,但是我觉得翻错了很多,比如把“人口”(population)翻译成“污染”(pollu-tion)等,这是不符合原文意图的。我赞成发挥,我也赞成风格,但是风格要是大家能接受的。最基本的意思都没把握到,我是不赞成的。因我都不知道她是一个什么样的工作流程,难道就一个晚上翻译出来的吗?为什么会有那么多错误,我不能理解。
赵琳:其实接地气不是问题,只是大家批评她错误的时候群情激愤,转移到接地气上来了。我觉得这些俚语、俗语,在符合语义的情况下是可以用的,但不能乱用。比如说,《环太平洋》里面“手肘火箭”翻译成“天马流星拳”,我觉得换一个招式我都能接受,但我们看了那么多年《圣斗士星矢》,我们知道天马流星跟那个不是一样的招式。而且这个也不是中国本土的,它对于表达也没有任何意义,如果故意搞笑翻译成这样就过了。
重青:大家认为目前的文学翻译水平不高,您怎样看待?您认为原因是什么?
屈畅:这是由中国急功近利的商业模式造成的。在这种模式下,版权期短,译者收入少,出版社压力大。我认为国家对这块的扶持很不够,都砸在了一些虚无缥缈的项目上的,比如某个教授的研究项目。而实际上,类似的项目有很多除骗钱外,对文化繁荣几乎没产生过任何正面。一个正常的扶持,应有各种各样的奖励,对翻译也好、出版也好,这种奖励追求的是无形的回报,是让国家的文化产业百花齐放的回报,而不是眼前一份项目报告这样的回报。现在的扶持,真正落在我们文化生产者和接受者身上的很少。
赵琳:从实际角度上来说,文学翻译的收入太低。文学翻译不比翻译专业文件,文学翻译的难度更高,但收入却低很多。翻译游戏或专业文件——尤其是翻译专业文件——有时可到200~300元/千字,而文学翻译,高一些也只是100元/千字,实际上只有60元/千字。
文/图 重青记者 席郁兰

